二冊目の日記

【和訳】Billy Joel - Movin' out(Anthony's Song)

Anthony works in the grocery store
アンソニーは食糧品店で働いている

Savin’ his pennies for someday
来たる日のために小銭をためながら

Mama Leone left a note on the door
母のレオーネはドアにメモを置いていった

She said “Sonny,  move out to the country”
「ねえ、こっちに帰ってきなさいよ」

Workin’ too hard can give you
けど一生懸命働いたって

A heart attack
心臓麻痺になるのがオチだ

You oughta know by now
もうそれくらいわかるだろう

 

Who needs a house out in Hackensack
ハッケンサック*1の郊外に家を持ったって仕方ないだろう?

Is that all you get for your money 
そんなことのために金を稼ぐのか?

And it seems such a waste of time
そんなの時間の無駄だ

If that’s what it’s all about
もしそれが全てなら

Mama, if that’s movin’ up then I’m movin’ out 
ママ、偉くなることが全てなら僕は出ていくよ 

I’m movin’n out
出ていく

 

Sergeant O’Leary is walkin’ the beat
巡回中のオレアリー警部

At night he becomes a bartender
夜にはバーテンダー

He works at Mr. Cacciatore’s down on Sullivan Street
彼はサリヴァン・ストリートを下ったカッチャトーレさんのところで働いている

Across from the medical center

メディカルセンターの向かいにある

Yeah and he’s tradin’ in his Chevy for a Cadillac

やっとシボレー*2からキャデラックに乗り換えってわけかい

You oughta know by now

もうそれくらいわかるだろう

And if he can’t drive with a broken back

背中を痛めて運転できなくなっても

At least he can polish the fenders

泥除け磨きくらいはできるってか

 

It seems such a waste of time

そんなの時間の無駄だ

If that's what it's all about

もしそれが全てなら

Mama, if that’s movin’ up then I’m movin’ out 
ママ、偉くなることが全てなら僕は出ていくよ 

I’m movin’n out
出ていく

 

You should never argue with a crazy mind 

どうしようもないやつと話したってしょうがないだろう

You oughta know by now

もうそれくらいわかるだろう

You can pay Uncle Sam with the overtime

残業してアンクル・サム*3に納税するくらいはできるさ

Is that all you get for your money

でもそんなことのために金を稼ぐのか?

And if that's what you have in mind

そんなことを夢見ているなら

Yeah that's what your all about

それがお前の全てなら

Good luck movin’ up, cause I'm movin' out!

出世しとけばいいさ おれは出ていくから

I’m movin’ out

出ていくから

 

youtu.be

 

(November 1, 1977)

*1:ニュージャージー州バーゲン郡の郡庁所在地。ニューヨークのベッドタウンとしてみんなの憧れだったらしい。

*2:1970年代後半からパトカーとして使用されていた。

*3:U.S. (=United States)をもじったもの) アメリカ合衆国政府、アメリカ人の戯称。 政治漫画などでは、星模様のシルクハットをかぶり、赤と白の縞ズボンをはいた、あごひげを生やした長身の老人の姿に描かれる。(wikipediaより)